|
creating
change |
understanding
disability |
understanding
deaf culture |
addressing
accessibility |
understanding
violence |
responding
to violence |
If you are in danger, please use a safer computer, call 911 or your local hotline or call the National Domestic Violence Hotline: 1-800-799-SAFE (7233 voice), 1-800-787-3224 (tty). There is always a computer trail, but you can click ESCAPE to leave the site quickly.
You are here: home>addressing accessibility>addressing individual needs>culturally deaf>
Most mainstream domestic violence and sexual assault programs rely to some extent on written materials to communicate with the people they serve or are designed to serve. For example, program staff may use written materials to raise awareness and educate about violence or to outreach to a particular community. They may use written materials to communicate program rules and expectations or to orient a person to the services. A support group may provide written materials to give survivors more information about the dynamics of abuse, the healing process, or other topics that are critical to a survivor’s healing.
Some Deaf people may not be able to easily understand the information that is contained in these written materials. Some Deaf people are semi-lingual, meaning that they are not fluent in either ASL or English. Others, who may or may not be fluent in English, may prefer visual communication and may not be comfortable relying on English to communicate. In addition, it is important to remember that some individuals, including those who are Deaf-Blind, may not be able to rely on written materials of any kind. To make information more interactive, many programs use videos to communicate important information to audiences. However, many of these videos are not captioned. Even with captioning, they rely on English fluency to grasp the information being conveyed. ASL interpreters may be needed to interpret the captioned video.
In addition to understanding written or spoken materials, some Deaf people for whom English is not a primary language, may struggle to be understood when articulating their own thoughts and feelings. Because English and ASL have such different rules of syntax and grammar, someone who is Deaf may not express themselves in a way easily understood by someone who only communicated in English. For example, a Deaf person might sign or write, “YOU ME CROSS MISS ME KNOW SORRY.” Translated into English, that means “We must have just missed each other. I am sorry.” In addition to providing interpreters who can help with communication, it is essential to extract as many details as you can about what someone is trying to say, to ensure that you both understand.
Even if a Deaf person is fluent English, they may not feel connected to or be able to access the information being conveyed if the information does not reflect their culture and community. For example, outreach materials that include information about available resources for “people with disabilities” may not resonate with or reflect the cultural needs of Deaf people because some Deaf survivors view themselves as a cultural and language minority and not a person with a disability.
The main consequence is that many Deaf survivors may have limited or no access to life-saving information about available resources in the community that are designed to increase their safety or support them in their healing process of healing.